Переходь на українську
Мовне питання – це топова тема в українському суспільстві упродовж багатьох років, починаючи від «какая разніца» до «у нього й кури українською говорять». У рейтингу тем, які можуть призвести до конфлікту в кулуарах політиків, на телешоу, в родинному колі, як то кажуть, на кухні, за столом, воно посідає одне з найперших місць.
Варто чи не варто? Більшість могла собі дозволити дискусії в минулому 2021 році нарівні обговорення питання вакцинації від коронавірусу, однак нині обійдемось без обговорень. Моя думка щодо цього незмінна упродовж тривалого часу. Візьму за приклад анекдот із бородою:
- Ви слышали, Цилечка, шо скоро нас тут усех заставят гаварить по-украински?
- Знаете, Розочка, шо я вам скажу, лучше гаварить по-украински, чем молчать на русском.
Як-то кажуть, без коментарів. Отже, переходити варто! Як це зробити? Дам декілька порад, які, можливо, комусь та й стануть у пригоді. Тож обійдемося без довгих проповідей, бо вони, як відомо, відбивають будь-яку охоту.
По-перше, перейдіть на українську за замовчуванням у налаштуваннях своїх гаджетів. Що більше людей спілкується українською, то більша потреба в іноземних компаніях адаптувати свої продукти під нашу мову.
По-друге, ваш щоденний мережевий контент для початку має бути на 70 відсотків україномовним. Ось тільки уявіть, як ви ошелешите своїх знайомих, які давно, а може, й ніколи не чули від вас слів на кшталт «не будь причепендою» чи «от халепа» або ж «ось я тебе виухрю», «ти мій часожер», «тебе спекаєшся». А якщо ще й ваші коменти замайорять фразеологізмами й прислів’ями на зразок « у нього й кури регочуть», «циган коня кує, а жаба лапу підставляє» чи «таке в'їдливе, що ти йому наплюй серед лоба», «ти йому стрижене, а воно тобі смалене», то ваше мовлення буде подібним до витриманого вишуканого напою. Погоджуся, що молоді це все легше втілювати, бо їхні «Терпи, терпець тебе шліфує» в ТікТок уже давненько є трендом. Вони зараз на хвилі української. І це круто!
По-третє, перегляд зарубіжних фільмів чи мультфільмів винятково в українському перекладі. Погодьтеся, що вони мають свій шарм. Почніть із комедій. Гумор, адаптований до української, правитиме вам за першу скрипку.
По-четверте, читайте українських авторів. Почніть із сучасників. Серед них безліч masterpiece. Рекомендації надам згодом (розцінюйте це як тизер). І ось, коли ви оточили себе українською, чуєте її повсякчас, приміряйте на себе слово, як коштовність, вимовляйте його, пробудіть голос, у нього є свій смак ніжності, гніву, обурення, щастя, любові. Воно вам пасує, бо живе у нас століттями, пов’язує нас із родом, є нашим адамовим ребром. І які ж ви станете гарними, як джонатан у кошику! Переходячи на українську, пам’ятайте, що ви не смішні, ви прекрасні!